glzme 发表于 2020-8-23 09:45:00

唐诗翻译

本帖最后由 glzme 于 2020-8-23 09:45 编辑

当代翻译家对唐诗的翻译确实做了不少贡献,还写成了诗集
节选自https://zhuanlan.zhihu.com/p/57198650

比如李清照《声声慢》里的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,这句词平仄交替,除了音韵美,还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为:
Search. Search. Seek. Seek.
Cold. Cold. Clear. Clear.
Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.
仅仅依靠英语单词的叠加,丝毫没有把原句的情致体现出来。
林语堂译为:
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,
So dead!

七个以d开头的形容词,形式美满分。
再看许渊冲的版本:
I look for what I miss,
I know not what it is,
I feel so sad,so drear,
So lonely,without cheer.
押韵完美,在忠于原文的基础上,加入一个主人公“I”,抑扬顿挫之间,传递出作者的愁绪悲伤,生动可感。







看来在人间供职也得饱读诗书才行啊

373527271 发表于 2020-8-23 10:07:14

曼德瑞,适合吃喝玩乐,不适合现代工业文明发展,应该吃喝玩乐用曼德瑞,工业就用鸟语。
页: [1]
查看完整版本: 唐诗翻译