技术性的翻译工作,其实难于登天,
翻译,分‘英特泼嘚’与‘川斯勒特’,负责的方面都不同的,北京专业临场,现在大概每天2500块,你想,按笔译顶格,160,每天翻出2500块,大概几天就哏屁了,哈哈,阿拉做什么,都自己‘下水’的,每天11页,安排工作,是5~6页,技术翻译,首先得在说话人水平之上,他说啥?你明白了,翻译其实就是‘再说一遍’,没听懂就没办法再说一遍,
比如液压的技术问题,写成论文,你读一遍,问你,什么内容?都是满德锐啊!哈哈,你一下,笑了,哈哈,
道依茨的专业翻译,老虎,留德四年,有道依茨工作经历,能说到活塞,汽缸,都可以的,很流畅,到燃烧,就完全呜呼了,谁的项目,你自己开始说吧!哈哈,没有其它措施了,抱歉了,
因为里面牵扯燃料,压力喷射,油滴气化,起火,界面儿,等等问题,翻译就做壁上观了,谁再苛求,也是强人所难了,德佬,英语都非常准确的,不是似是而非的,极端准确,
大旱,工程师在技术上被卡死,这也是一个问题,就是无法深入交流了,你不知道红毛大猴子最新的东西,
于是,那个年代,有个奇特的椅子,就是助手,哈哈,会场,有翻译的啊!人家是专业的,比如大型转台,卷取机,等等东西,阿拉都是那个专业负责人的助手,比如‘结构助手’,‘控制助手’,‘液压助手’,聊到桁架了,阿拉谈这部分,把大红毛准确意思复述给帽子,他点头,这条就过了,
卷取机,有液压踏步的,就是助卷辊需要按数学模型缩一下,哈哈,阿拉能同时表述数学模型缩一下与液压系统的准确关系,这个段落,可以形成文字,
当然了,在北京机会很多,你为啥要做‘英特泼嘚’,毫无道理,因为其它椅子,有20倍收入,还不必费心,工作之余喝酒了,也不用给人家说话,哈哈,想说,是李爷自己说,哈哈,
必须看鬼子本土的教材、文献和论文。想要完全同步。要把专业词汇全部记住。然后熟悉熟练。
再结合参与工作过程细节,知道沟通细节。最后快速无障碍阅读鬼子技术论文的时候,就能当好interpreter。
应对大型的技术交流会议,就能完全应对。
现代内燃机得益于高速拍照获取信息。人眼睛很厉害,看到慢动作一下子就知道怎么调整模型。
分段截面很厉害,火焰扩散就被更深层的理解。这一切都是数学。哈哈哈哈
有时候感叹。活塞这短短的几十毫米的行程,人类走了一百多年。光可变压缩比,都玩了40年。 八爷,早点休息哈,保重身体呢! 日本的翻译地位挺高的,据说有专门的从事技术类翻译的行当和国家机构,那些科学家,专业人员只需要做好自己的工作就可以了,起码不用费力学鸟语了;国内对人的要求高,这其实是一个台阶,如八爷之前一直说的,学好鸟语。世界百分之八十的技术资料都是英文的,国内完全是被包含的关系。我找传统的机械设计的资料,国内能讲清楚的课本,资料都很少,基本都是乱七八糟,以其昏昏使人昭昭的东西。 不来论坛感觉自己牛的起飞,一来论坛感觉自己就是渣渣......:dizzy:
页:
[1]