对于可断铸铁中的可锻二字如何理解
问答
很简单,从英文来理解,因为中国的工业本质上就是西方工业在中国的本地化。
可锻铸铁英文是malleable cast iron,为什么要把malleable给翻译成可锻呢?"“Malleable”这个词来源于拉丁语“malleus”,意为“锤子”,形容物质能够承受敲打或压力而不易破碎,有延展性和可塑性的特点。中文里“可锻”二字,"可"意味着能够、适合,"锻"则常用于描述金属通过锤击或压力处理改变形状的过程,在这个组合词中,更多的是表达了材料能够经受一定的塑性变形而不裂的特性,与英文原意有一定的对应关系。
尽管直接字面理解上可能造成一些混淆,认为可锻铸铁能够像普通钢铁那样进行锻造,但实际上这个术语强调的是其相对较高的延展性和可加工性,与普通铸铁相比,在冷态下能承受一定程度的形变加工,如弯曲、扩孔等,这与“可锻”所蕴含的可加工、可塑性概念相吻合。
可锻铸铁通过特定的热处理工艺(如石墨化退火),将原本硬而脆的白口铸铁转变为具有较高塑性、韧性以及一定可加工性的铸铁。这个过程使得内部的碳以团絮状石墨形式存在,而非片状或自由状态,从而改善了材料的机械性能。
工作中从未用到过这种材料,一直望文生义,居然不能锻造
页:
[1]