机械一词的翻译
答
一派胡言,清末和民国的语言大师们翻译英文中文时,都讲究一个信雅达。
“机械”语出《庄子·天地》:“吾闻之吾师,有机械者必有机事。”,今指利用力学等原理组成的各种装置。
Machinery"一词的起源可以追溯到古希腊语,其演变经历了多个阶段,反映了人类对机械和技术理解的发展。
词根来源于古希腊语的“μηχανή”(mēkhanḗ),意为“装置”或“工具”,特指用于解决具体问题或执行特定任务的设备。
当这个概念传入拉丁语世界时,它变成了“machina”,这个单词在罗马时代广泛使用,涵盖了从简单的杠杆和滑轮到复杂的战争机器如投石机等各类装置。
随着时间的发展,“machina”进入了中世纪欧洲的各种语言,包括英语中的“machine”。
到了18世纪末期和19世纪初期,随着工业革命的到来,“machinery”开始被用来描述那些用于大规模生产和制造过程中的复杂机器系统。这一时期的机械不仅限于单一功能的简单工具,而是发展成为能够自动化完成多种任务的复杂设备集合。
第二段就完全是身边统计学,还拿“鸡窝”做例子,什么呆在井下即是世界,典中典。
第三段,完全是国企研究所,难怪楼主这么自以为是。但是国企研究所招人竟然不需要力学知识。
这下国企研究所的实力暴露无疑啊,楼主泄露国家机密啊。
第四段,对啊,只要真懂什么,确实不会太差。但是你们国企研究所怎么招不来人呢,招机械专业的连力学知识都可以不懂。
这不是你们自己作死吗,只看学历,只要高学历。
这个词汇翻译非常准确,5000年都不会推翻,哈哈,
激光,钱先生亲自翻译的,再大的杠头都无言以对,阿港就没有这种文化人,称“镭射”,
就是“摩托塞口”直译为电驴子,
页:
[1]