寂静回声 发表于 2024-10-29 11:12:34

什么是光机加工中心

本帖最后由 寂静回声 于 2024-10-29 11:39 编辑






把“光机”二字与加工中心组合,很容易让人误解。以为是什么新型加工中心,其实根本没有这种成品,或者说所有的数控加工中心都曾经是光机加工中心。
光机加工中心是由机床床身、床鞍、工作台、立柱、导轨、床头箱等主体部分和基础部件构成机床主机,即机床“骨架”,但尚不包括液压传动部件、气动部件、电动机和电气部件,以及数控系统等部件。

光机是数控机床的初步产品,生产企业需按国际、国内有关标准装配、检验、油漆完工后,提供给机床整机生产企业总成。可以理解成汽车厂家的“白车身”,涂装后的白车身加上内外饰(包括仪表板、座椅、风挡玻璃、地毯、内饰护板等)和电子电器系统(音响、线束、开关等),再加上底盘系统(包括制动、悬架系统等),再加上动力总成系统(包括发动机、变速箱等)就组成了整车。
因此,“光机加工中心”实际上是指加工中心的光机部分,即不包含数控系统等高级功能的机床基础结构部分。这与完整的数控加工中心是有区别的,后者集成了数控系统和多种自动化功能,能够实现更复杂和精密的加工任务。

加工中心的“光机”,是一种很中国化的称谓,光有机械结构的简称。这里的“光”是作为中文形容词使用,这要直译,就会出现大模型的笑话。

“光机”,光学和机械,坑死大模型了。

是啊,现实还有光机所呢,光机所的确是光学和精密机械的研究所,但与加工中心的“光机”,毫无关系,这里的光机所中的“光”是作为名词使用的。

这就足以证明中文的模糊性,英文单词作为名词和形容词使用时,不是一个单词,一眼就能看出来。而中文就不行,一个字不管是作为形容词使用还是名词,都是外形不变的同一个字,必须依靠上下文来理解具体的使用方法。
同样的还有,汽车驱动轴的车桥和电子电路中的桥接电路,看中文是一个“桥”,但英文原意明明两个单词。
所以说什么国产大模型比美国大模型更理解中文的说法完全是放屁,基本原理都是洋人开发的,其思维也必然是“洋化”的,照样也是无法理解中文的。

页: [1]
查看完整版本: 什么是光机加工中心