央视神级翻译:斩杀线变成了杀死线
央视声称“美国政府首次回应‘斩杀线困境’”,但只放出了完整事件的前半段。但网友翻出原片发现,官媒记者对美财长提问“斩杀线”,直译成了“kill line”,但因口音太重,听起来像“Q-line”,导致美财长以为记者的问题是关于美国报税的,因此他就回答了川普将会给美国人减税。
不过,央视记者还没有就此放弃,而是继续追问所谓的斩杀线,但是因为其英文含糊不清,美财长听不懂,所以只能拒绝回答,场面一度十分尴尬。而这一段视频,就被央视剪切掉了。
央视记者:Q line… So, do you think this Q line… So do you think there is Q line exists in the US?(斩杀线,您认为美国存在斩杀线吗?)
贝森特:I, I can’t…(我无法)
央视记者:Do you think the Q line for people let’s have… uh… let’s meeting a huge… uh… a huge expense let’s make from… uh… middle class to financial rule exist in US.(您是否认为斩杀线让人有,呃,让人达到巨大,呃巨大开销让… 呃,中产到财务规划,存在于美国。)
贝森特:Sorry, I’m sorry. I don’t understand the question. I’m not sure you do either.(抱歉,我不明白这个问题,我也不确定你是否明白。)
这波操作,引发全网群嘲,有网友笑称:
“这剪辑技术简直是‘物理断章取义’”
“本想显摆战狼外交,结果成了国际笑话。”
有分析认为,这是因为央视记者把斩杀线直译为“kill line”,在母语者听来就像“杀死线”一样,归根结底是业务能力不过关。
更多网友则是质疑:这种水平的提问和外语,到底是怎么混进央视的?网友纷纷好奇,这么差的中式英文,如何当上驻外记者,有网友猜测,这名记者恐怕是“有背景”的二代,才能拿着纳税人的钱,去国外丢人。
页:
[1]