半夜惊醒,诚惶诚恐
本帖最后由 Deep 于 2019-5-29 22:59 编辑编辑编辑 半夜看书还是思维清晰,看的更仔细哈。 我发现汉译教材最大的问题是逻辑不清楚,各种从句因果关系没弄清楚,云里雾里的,经常见到因为果,得到了因。哪些是并列关系,哪些是因果关系,看汉译,必须配对应原版书,不然越看脑袋越乱,尤其是咬文嚼字的,让你怀疑人生。各种翻译软件,实测有道翻译用词算是最靠谱的,但是逻辑不清楚。 俺做校对的时候都是提心吊胆的,生怕自己放过人家的错误…
前天,翻译公司来的资料,竟然把 with 和 and 都弄混了,确认汉语问题后检查英文的,完了还得让老外确认 下原文翻英文有没有问题…
至于那种逻辑完全混乱的,只能推翻自己重新来——那种狗屎翻译读进去就完全出不来了…
页:
[1]