翻译求助
It's smart not to state a clear red line because you are going to have to act on it to keep your credibility once that line has been breached. And there is every likelihood that protesters would actively seek to breach that line这是很聪明的做法,不设置一条明确的红线,因为你只有实际跨过那条线后,那条线才后被打破。很可能,protesters需要自己去寻找,打破那条线 有道词典翻译功能了解下?或者其他类似的应该也可以。
虽然表达不太自然,但是意思没跑偏:lol
包括楼主之前发的两次的都能翻译的挺好的
你在看CNN
页:
[1]