翻译,是一种奇特的存在,
几十年前,翻译是个好差事儿,能经常出国,我们繁忙的岁月,大批的翻译,翻译主要来自于两类,一类就是硕士,天然有优势,再一类就是各厂库工,看仓库的,哈哈,日常工作,翻译主要伺候老板及老工程师,我们都不用,而项目经理都是淘汰的翻译,就是有背景专业培训的鸟语,做不了翻译,转行项目经理,负责订餐,定饭店什么的,
翻译,特别辛苦,吃饭不得闲,哈哈,跟大公司老板吃饭,阿拉老板指定李爷坐边上,翻译坐对面,这是最舒服的位置,骚鸟说的核心东西有歧义,老板问我,其它归翻译,哈哈,翻译不容易吧!经常吃不饱,哈哈,比如人家说钨,翻译不知道,老板一含糊,我告诉说,那是钨,简单明了,说完了,哈哈,大批量的话,由翻译说,李爷喝酒,老板最舒服,也完全明白了,自己没耽误吃喝,哈哈,
会议翻译,非常辛苦,双向说啊!你想,那个波段开关拧的稀里哗啦的,阿拉说的时候,只说鸟语,他得跟着满德锐给老板,多紧张啊!铬,镍,冲击,热处理,索氏体,哈哈,小心脏够呛的,
而完全由翻译走双向的时候,翻译自身不行,就会累死,就是双方都不明白你说啥,反复说啊!说到翻白眼,哈哈,你断片了,会议断了,你想,道依茨翻译老虎,德国留学工作,有专业,就这个德行,都顶不住会议,你没有热力学的东西,许多说辞跟不上,会议进度就拖沓,
需要熬,熬岁月啊!,特别不简单的,熬到1500这个级别都得许多年,而有技术,早于数千米了,
英特泼嘚非常辛苦的,而笔译就是熬时间,阿拉说过的一页160,包人家可能后期技术问话,哈哈,问,卡特论治是什么啊!你得解释到人家满意,一天可以做11 页,收入你能算出来,
当然,混久了,都行,其实把握一条,会议不能中断,你说没有中断的?有啊,还有外聘翻译跑路啦,哈哈,从会场就逃走了,都有,本主自己的翻译跟不上,外聘的跑了,当天就断片了,什么景象都有,不奇怪, 我是考虑同样都零基础开始,翻译好歹更快谋生些,空余时间也多,利用空余时间再反哺技术类还能过活。而零基础从头学技术,吃喝都没着落,没到一定层次天天打低级工,下了班想睡觉,还不如当保安。
就现在这环境不知道还有几年光景,从微积分开始学,感觉没几天就要学关善祥了,赌下辈子是不是投胎北欧 时代关门。以后再也没有这些事情了。 发小一直觉得会英语很厉害…
认识快三十年了,他还这种认知…
在老家一个饭馆吃饭,俺头一次进去…
开了几十年的馆子,俺35岁才能进去吃饭…
喝得颠三倒四,一起聊工作跟生活的鸡飞狗跳…
关于未来他的建议是别凑活,要成家还得是小姐姐…
页:
[1]