机械荟萃山庄

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 396|回复: 5

aggressive该怎么翻译?

[复制链接]

2万

主题

2万

帖子

17万

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
173907
发表于 2024-10-24 21:50:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://jixietop.top/forum.php?mo ... ;tid=58944#lastpost

辰宇大侠谈及国内自媒体转述马斯克和足球教练的话,都扯出一个“侵略性”。
干货大侠认为国内媒体是把aggressive翻译成了“侵略性”。妈的,这些国内媒体都他妈的别有用心吧。

"Aggressive" 可以有以下几种释义:
攻击性的;好斗的:指一个人或动物倾向于使用暴力或威胁来解决问题。
例句:The dog became aggressive when it saw a stranger. (当那条狗看到陌生人时变得很有攻击性。)
积极进取的;有闯劲的:在商业或其他领域中,指采取积极主动的态度以达到目标。
例句:The company has an aggressive marketing strategy. (这家公司有一个非常积极的市场策略。)
强烈的;激进的:指某种行动或方法非常强烈或极端。
例句:They have adopted an aggressive approach to reduce costs. (他们采取了一种激进的方式来降低成本。)
快速发展的;急剧增长的:指某物的发展速度很快。
例句:An aggressive cancer is one that grows and spreads quickly. (一种侵袭性癌症是指生长和扩散迅速的癌症。)


所以当足球教练说足球队员没有aggressive时,这里的英文单词是翻译成没有“侵略性”吗,你翻译没有“攻击性”也行啊。

当足球教练说足球队员没有 "aggressive" 时,这个词语在体育语境中通常指的是球员缺乏积极进取心、竞争精神或者是不够主动和果断。在这种情况下,“aggressive” 并不一定是指暴力或攻击性行为,而是指球员是否能够积极地参与比赛、争取球权、挑战对手等。
因此,在这种上下文中,将 "aggressive" 翻译为“缺乏积极进取心”会更加贴切。当然,如果需要更具体一点,可以根据实际情境调整翻译,比如可以说“不够主动”、“缺乏拼搏精神”或者“不够强势”。这样的翻译更能准确传达出教练希望球员们表现出更多活力和斗志的意思。


现在是在线翻译,大模型盛行的时代,你说自媒体们不懂英文,把aggressive翻译成了“侵略性“,鬼才信呢。
就是为了流量不择手段,甚至翻译成“攻击性”都嫌不够抓眼球,知道国内民粹盛行,干脆翻译成”侵略性“。毕竟是傻子太多,骗子都不够的国度。
所以简中新闻既不能看,也不能信。比如关于开源大佬开除俄罗斯开发人员的新闻,简中新闻绝对不能信。

查了下马斯克关于国人没有侵略性的论述,是马斯克参加Lex Fridman节目的访谈,那是一个深度访谈节目,每档节目数个小时,形式为对谈,中间无剪辑。嘉宾主要是前沿领域的科学家、科技工作者、企业家与其他社会知名人士。
他说中国人是Internally focused” ,这个词组可以翻译成中文为“内部聚焦的”或“注重内部的”。这个短语通常用来描述一个组织、个人或策略更多地关注内部事务、流程、员工发展等方面,而不是外部市场、竞争对手或客户。具体翻译可以根据上下文进行适当的调整,以确保意思准确传达。

中国人不是"Acquisitive" ,"Acquisitive" 主要用来描述一个人或组织具有强烈的获取或占有欲望。这个词通常与物质财富、财产或其他有价值的物品相关联,但也可以指对知识、经验等非物质事物的追求。

渴望获得的;贪求的:指人或企业有很强的愿望去获取更多的东西,尤其是财富或财产。
例句:He is known for his acquisitive nature, always looking to buy new properties. (他以贪婪著称,总是想要购买新的房产。)
获取性的;占有欲强的:指对于收集或拥有某物表现出强烈的兴趣和愿望。
例句:The company has been on an acquisitive spree, buying up smaller competitors. (这家公司一直在积极收购较小的竞争对手。)
在心理学或哲学领域中,有时也用来描述一种不断寻求新体验或知识的状态。
例句:She has an acquisitive mind, always eager to learn and experience new things. (她有着渴望学习的心态,总是热衷于学习和体验新事物。)
人家马斯克的意思中国人不追求知识,不渴求学习,只注重内部的人情世故。这他妈的都能扯到侵略性,你就知道国内的媒体都什么JB玩意。


评分

参与人数 2威望 +6 收起 理由
footleft + 3 很给力!
hanbyte + 3 很给力!

查看全部评分

回复

使用道具 举报

11

主题

1583

帖子

6881

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6881
发表于 2024-10-24 21:57:38 | 显示全部楼层
我确实没找原来的英文新闻看。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

4万

帖子

26万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
265180
发表于 2024-10-24 22:07:11 | 显示全部楼层
作为心平气和说话的时候,就是进取心,不服可以拉来薇薇张解释,相信此处他不敢胡扯

点评

都行,英佬就会缓和,鸟就会硬一些,就像网上“人肉”中本聪,发现这孙子几乎就是英国人,而消灭痕迹的手段也是英式的,其实没有必要强行译  发表于 2024-10-24 22:39
形容准确点,是:proactive  发表于 2024-10-24 22:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

98

帖子

6030

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
6030
发表于 2024-10-25 09:24:47 | 显示全部楼层
可以翻译成“企图心”
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|机械荟萃山庄 ( 辽ICP备16011317号-1 )

GMT+8, 2024-11-15 02:10 , Processed in 0.091235 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表