|
6月15日,川普政府发布了对华500亿美元新关税计划,并在白宫官方网站发布了一个声明。然而,同时奇怪的是,在中国微信朋友圈和一些论坛网站,开始流传一个所谓川普新推特版本,经分析,这个版本是伪造的。
让我们来逐段对比一下英文原版及翻译,和微信朋友圈流传的版本。
英文原版来源:https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/statement-president-regarding-trade-china/)
第一段 :
原文:My great friendship with President Xi of China and our country’s relationship with China are both very important to me. Trade between our nations, however, has been very unfair, for a very long time. This situation is no longer sustainable. China has, for example, long been engaging in several unfair practices related to the acquisition of American intellectual property and technology. These practices, documented in an extensive report published by the United States Trade Representative (USTR) on March 22, 2018, harm our economic and national security and deepen our already massive trade imbalance with China.
翻译:我与中国习近平主席的伟大友谊和我们国家与中国的关系,对我都非常重要。但是我们国家间的贸易很长时间以来一直非常不公平。这种局面不能再持续下去了。举例说,长期以来,中国在有关获取美国知识产权和技术的问题上,采取了几种不公平做法。美国贸易代表办公室(USTR)2018年3月22日公布的详尽报告中记录了这些做法。这些做法伤害我们的经济和国家安全,并加深我们同中国已经严重失衡的贸易。
微信朋友圈流传的版本:
在宣布一项决策声明之前,我先强调一点:
中国是一个伟大的国家,习主席是伟大的领导人。习主席和我永远是好朋友。我和中国习主席的伟大友谊,我们和中国两个伟大国家的双边关系,对我个人而言,都非常重要。能和金正恩成功会晤,离不开中国和习主席的帮忙。
但是,即便如此,有三种不平衡关系,我需要对北京讲清楚。所以,我要做出一下声明。
第一,我和习主席的关系非常好,但我们和中国的贸易关系则很糟糕。大家都在说要打贸易战,或重打贸易战。这是一种不平衡。
第二,长期以来,我们和中国的贸易关系本身也不平衡。各种不公平状况不能持续下去。尤其是年初3月份,贸易代表办公室提供给我的报告,虽然我没有细看,但大家都知道,中国在知识产权领域存在一些不公平的做法,对我们的经济安全带来影响,经济安全得不到保障,国家安全也将因此受到损害。
第三,如果只对盟邦施加关税,而放过中国,会造成盟邦心理的不平衡。我的贸易幕僚提醒我,我们对邻邦加拿大和欧盟征收关税的同时,不能给予中国差别化的待遇。为了公平起见,为了体现平衡,我不能放弃对中国的关税惩罚计划。
此前,为了拯救中兴,我得罪了两党。他们此前一直在劝我以“国家安全”为上,对北京施以重拳,但我考虑到特金会筹备而放弃。当然,中兴是一个劣迹斑斑的企业,也是一个习主席很在乎的企业,已经答应支付巨额赔款。这也是一种胜利,我赢回了面子,但国会那群人就是看不到。现在,他们又企图推翻我们和中兴达成的协议。
最重要的是,过去一周,我支持的共和党参选人在参议院席位的争夺中,初选战绩非常好,捷报连连,我必须考虑他们在今秋中选的利益。
对比分析:开头加入了对中国的赞许,其实川普只是提到了他和习近平的个人友谊;加入了感谢习帮忙促成“川金会”的臆想桥段;把打贸易战的核心原因“中国在有关获取美国知识产权和技术的问题上的不公平做法”弱化为“中国在知识产权领域的不公平做法”,混淆视听,让人们不觉得完全是中国的错 ,还虚构了另一个打贸易战的原因:因为对加拿大和欧盟也征收关税,所以为了公平,也应该为了中国征收关税,还是为了弱化打贸易战的核心原因—是由于中国的不公平做法引起的。后面更是捏造了三段:制裁中兴是川普不得已而为之,提到“更重要”的原因时,把共和党选举的利益牵扯进来,把川普描绘成一个心目中政治利益高于国家利益的政客。
第二段:
原文:In light of China’s theft of intellectual property and technology and its other unfair trade practices, the United States will implement a 25 percent tariff on $50 billion of goods from China that contain industrially significant technologies. This includes goods related to China’s Made in China 2025 strategic plan to dominate the emerging high-technology industries that will drive future economic growth for China, but hurt economic growth for the United States and many other countries. The United States can no longer tolerate losing our technology and intellectual property through unfair economic practices.
翻译:鉴于中国盗窃知识产权和技术以及其它不公平贸易做法,美国将对来自中国、包含产业关键技术的货物落实征收25%的关税。这包括与中国的“中国制造2025”战略计划相关的货物。这项计划是要主宰新兴高科技产业,推动中国未来经济增长,但却伤害美国和其它许多国家的经济发展。美国不能再容忍由于不公平的经济做法而失去技术及知识产权。
微信朋友圈流传的版本:
所以,按照此前计划,我最终决定对这些不公平的行为做出防御性反制,对中国500亿美元的商品征收25%的关税。其中包括“中国制造2015”战略计划的产品。
对比分析:又一次删掉了关键词:“鉴于中国盗窃知识产权和技术以及其它不公平贸易做法”;把“中国制造2025”错写成“中国制造2015”;删掉了这项计划的关键词“新兴高科技产业”,等于把这份声明的核心内容删减了。
第三段:
原文:These tariffs are essential to preventing further unfair transfers of American technology and intellectual property to China, which will protect American jobs. In addition, they will serve as an initial step toward bringing balance to the trade relationship between the United States and China.
翻译:这些关税对阻止美国技术和知识产权进一步不公平地转往中国至关重要,并将保护美国的就业。此外,它们将作为使美中贸易关系走向平衡的初步措施。
微信朋友圈流传的版本:
我相信,这些关税将有利于保护美国知识产权,保护美国就业,并最终扭转美国对华贸易逆差。
对比分析:又是用很明显的手法回避了问题的核心:美国征收关税的主要原因是为了阻止“美国技术和知识产权进一步不公平地转往中国”。
第四段:
原文:The United States will pursue additional tariffs if China engages in retaliatory measures, such as imposing new tariffs on United States goods, services, or agricultural products; raising non-tariff barriers; or taking punitive actions against American exporters or American companies operating in China.
翻译:如果中国采取报复措施,例如对美国货物、服务或者农产品加收新关税;提高非关税壁垒;或对美国出口商或在中国经营的美国公司采取惩罚行动,美国将谋求额外的关税。
微信朋友圈流传的版本:
我宣布钢铝关税后,一直在考虑对中国商品加征500亿,至少500亿,甚至1000亿的商品关税。当然,我没有追加1000亿,而是保持500亿这一基准,也算是一种克制。所以,我要警告中国,如果中国对我们采取报复措施,比如对美国商品、服务,尤其是关系到我选民基础的农产品征收反制关税,或对美国在华企业采取苛刻政策,我们将继续追加额外的关税举措。或许对中国征收1000亿美元的关税就有可能变为现实。
对比分析:此处又增加了川普一段“放大话”的戏剧桥段,加入“500亿、1000亿”这些数字,写得还很生动,但别忘了这是白宫官方声明,这么严肃的文件,加入这些也太失水准了吧。后文又捏造了一次川普做这些是为了他的选民的利益。
对比过后的结论是,微信朋友圈的版本,该翻译的没翻,还捏造了一堆有的没的,真是让人无语啊!明明是中国盗窃美国知识产权和技术造成贸易的不公正为先,美国对新兴高科技产业征税为后。而文章把和这有关的内容几乎全部删减,还顺便贬损美国和川普形象,读来让人觉得美国征收关税没啥特别原因,就是美国为了本国经济利益、政客为了赚取政治资本而已 。 |
|